|
|
|
 |
특히 공공기관 및 사회적경제 영역에서의 영문 콘텐츠 기획, 번역, 교정업무를 수행하며 해당 분야에 특화된 역량을 쌓았습니다.
두 번째는 '사회적기업 영문소개 콘텐츠' 제작 경험입니다.
이러한 경험을 통해 저는 한국 사회적기업진흥원의 해외사업 및 영문 콘텐츠 업무에 즉시 투입 가능한 실무형 역량을 갖추게 되었습니다.
한국사회적기업진흥원 영문에디터 면접 예상질문1
Q.사회적경제 분야의 영문 콘텐츠를 제작할 때 가장 고려해야 할 점은 무엇이라고 생각하나요?
|
|
|
 |
지역 청년들과 함께 '공공기관 영문정보 접근성 개선' 활동을 한 경험이 있습니다.
당시 저는 SNS와 블로그를 통해 해외 유학생 및 외국인 거주민들이 겪는 정보의 장벽 문제를 접했고, 자발적으로 공공기관 웹사이트의 영문 정보를 모니터링하고 개선 제안서를 작성했습니다.
특히 외주제작물 중 텍스트 기반 콘텐츠는 내부에서 커버할 수 있도록 업무를 분배하고, 영문 교정작업은 저와 팀원들이 직접 맡아 마무리했습니다.
특히 공공기관 및 사회적경제 영역에서의 영문 콘텐츠 기획, 번역, 교정업무를 수행하며 해당 분야에 특화된 역량을 쌓았습니다.
두 번째는 '사회적기업 영문소개 콘텐츠' 제작 경험입니다.
국내 우수사회적기업을 해외에 소개하는 콘텐츠 제작에서 저는 영문 편집과 현장 인터뷰 통역을 담당했습니다.
해당 기업의 정체성과 사회적 가치가 왜 중요한지를 국제 독자가 공감할 수 있도록 번역을 단순 정보 전달 수준에서 설득과 공감 중심으로 재구성했습니다.
이러한 경험을 통해 저는 한국 사회적기업진흥원의 해외사업 및 영문 콘텐츠 업무에 즉시 투입 가능한 실무형 역량을 갖추게 되었습니다.
더불어, 사회적 가치 확산을 위한 공공커뮤니케이션의 중요성에 깊이 공감하며, 영문에디터로서 진흥원의 비전과 철학을 널리 알리는데 기여하고 싶습니다.
정책 홍보자료든 기업소개든, 핵심은 독자에게 어떤 맥락에서 어떤 의도로 전달되느냐입니다.
Q.사회적경제 분야의 영문 콘텐츠를 제작할 때 가장 고려해야 할 점은 무엇이라고 생각하나요? |
 |
사회, 영문, 경험, 콘텐츠, 기업, 번역, 제작, 실무, 경제, 사업, 정보, 언어, 맥락, 원, 상황, 공공기관, 통해, 전달, 작성, 정책 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|