중남미 시와 옥따비오 빠스
정경원
시인의 운명
단어들 그래, 바람의 단어들,
바람 속으로 사라져버렸구나.
나를 단어들 속으로 사라지게 해주소서,
나를 입술 사이의 바람되게 해주소서,
윤곽없이 헤매는 단 한번의 입김
바람을 잠재운다.
빛 또한 제 속으로 모습을 감춘다.
(Condicion de nube, 1944)
야수(夜水)
밤이면 떨어대는 두 눈을 가진 말이 있는 밤이,
잠든 들녘에 물의 눈을 가진 밤이,
떠는 말의 눈을 가진 네 눈에 있고,
비밀스런 물의 눈을 가진 네 눈에 있다.
어두운 물의 눈,
연못 물의 눈,
꿈결 물의 눈,
침묵과 고독,
달에 인도되는 어린 두 마리 짐승,
그 눈에서 마시고,
그 물에서 마신다.
네가 눈을 뜨면,
밤은 이끼낀 문들로 열리고,
밤의 복판에서는
물로 비밀스런 왕국이 열린다.
그리고 눈을 감으면,
달콤하고 잔잔한 강의 흐름은
안으로 너를 빠뜨리며 어둡게 한다:
밤은 네 영혼의 해변을 적신다.
(El girasol, 1943-1948)
다리(橋)
지금과 지금 사이에,
지금의 나와 지금의 너 사이에,
다리라는 두 글자.
네가 글자로 들어갈 때,
너는 자신 속으로 들어간다:
하나의 반지되어
세상은 닫힌다.
이 끝에서 저 끝으로
언제나 몸은 펼쳐지고,
하나의 무지개된다.
나 그 아치 아래에서 잠을 청하리라.
(Salamandra, 1958-1961)
내 안의 나무
내 이마에 자란 한 그루 나무,
내 안으로 자랐다.
뿌리는 혈관,
신경은 가지,
어수선한 나뭇잎은 사유.
너의 시선은 나무를 불 붙이고
어둠의 열매는
피의 오렌지
불씨의 석류.
동이 튼다
몸둥아리의 밤으로부터.
먼 저 속에서, 나의 이마에서,
나무가 말한다.
가까이 오너라, 들리느냐
(Arbol adentro, 1976-1988)
Ⅰ. 중남미 시
1. 원주민 문학
.... |