I. 서론
몇 일 전, TV에서 볼리비아 아이마라족을 대상으로 진행중인 ‘한글 보급 프로젝트’가 전파를 탔다. 이 프로젝트의 관계자는 방송에서 “아이마라족이 인도네시아 찌아찌아족처럼 한글을 공식 표기 수단으로 채택하도록 하는 것”이 목표라고 밝혔다. 2009년 찌아찌아족의 사례를 시작으로 한글의 세계화가 일어나더니, 최근 들어 한류의 영향으로 한국어의 세계화까지 동반되는 양상이 나타나고 있다. 그러나 일각에서는 한글의 세계화가 과대평가 되었고, 한국어의 세계화를 논하기에는 시기상조라는 주장도 있는 만큼 한국어의 세계화 방안이 다각도에서 구체적으로 제시되어야 할 필요가 있다. 따라서 이 글에서는 한국어의 세계화 방안을 한글의 세계화와 한국어의 세계화로 나누어 살펴볼 것이다.
II. 본론
1. 한글의 세계화
찌아찌아족이나 아이마라족이 한글을 그들 언어 표기수단으로 고려한 데에는 문자 자체의 우수성뿐만 아니라 우리나라가 가지고 있는 ‘발전 노하우’에도 이유가 있다. 실제로 찌아찌아족 사례에서 바우바우시의 시장 타밈11 찌아찌아족은 인도네시아 부톤섬 바우바우시에 속해 있기 때문에, 시장 타밈이 주도적으로 한글의 공식 문자화를 추진했다.
....