The writer was having a fight with his young lady.
작가는 그의 애인과 싸우고 있었다.
* young lady는 직역하면 (결혼하지 않은)작은 숙녀를 말하지만, 보통 one`s young lady로 쓰이며 애인, 연인이라는 뜻으로 쓰인다.
* was -ing : -하고 있었다, -하는 중이었다.
They were walking toward her home, and as the argument continued, they walked with their bodies farther and farther apart.
논쟁이 계속되고 있을 때, 그들은 서로 멀리 떨어져 그녀의 집으로 걸어가고 있었다.
*argument : 논쟁
*farther and farther 멀리 떨어져서 (반: nearer and nearer 가까이에서)
The young lady was obviously providing the energy for the quarrel.
그녀는 싸우기 위한 기력을 눈에 띄게 드러내고 있었다.
*obviously : 분명히, 눈에 띄게
<중 략>
he did like the young lady, he liked her very much, and he not wish the relationship to end yet.
그는 그의 애인처럼, 그녀를 아주 많이 좋아했다. 그리고 그는 두 사람의 관계가 아직 끝나기를 바라지 않았다.
With some surprise, he realized that she was almost a block away.
놀랍게도, 그는 그녀가 몇 블록 떨어져 있었던 것을 깨달았다.
* With some surprise 놀랍게도
* realize 실감하다, 깨닫다, (명확히) 이해하다, 분명히 파악하다
Therefore, he began to run after her.
그리하여 그는 그녀를 뒤쫓기 시작했다.
* therefore 그러므로, 그리하여, 그것[이것]에 의하여, 그 결과
"No, wait," he called out.
“아냐, 기다려,” 그는 외쳤다.
* call out 소리치다
"I`ll explain it to you, I promise I will." And as he ran the notebook jiggled warmly against his side, a puppy of a playmate, always faithful, always affectionate. |