중어음운학용어번역에대한일고찰
리포트 > 인문/어학
중어음운학용어번역에대한일고찰
한글
2011.05.23
20페이지
1. 중어음운학용어번역에대한일고찰.hwp
2. 중어음운학용어번역에대한일고찰.pdf
중어음운학용어번역에대한일고찰
중어 음운학 용어번역에 대한 一考察
――王力《중국언어학사》․濮之珍《중국언어학사》의
우리말 번역본을 대상으로

目次

1. 시작하며
2. 중어 음운학 용어번역의 문제
3. 역주와 교정의 필요성
4. 번역기교에 대한 문제
5. 직역․의역에 대한 문제
6. 오탈자의 수정
7. 나오며

1. 시작하며

번역의 역사는 대단히 길다. 번역은 시간․공간으로 격리되어 있는 문화를 연결시켜주는 가교 역할을 해왔다. 고대어에서 현대어로, 한 나라의 언어에서 다른 나라의 언어로 번역활동은 일어난다. 진정한 의미의 번역은 불가능하다는 극단적인 번역비관론을 가진 학자들도 있지만 동서고금을 막론하고 번역활동이 활발하게 일어나고 있다. 그것은 아마도 원본의 뜻이나 의도가 큰 변동 없이 옮겨질 수 있다는 믿음을 바탕으로 하고 있기 때문일 것이다.1)1) 유영난《번역이란 무엇인가》, P1 참조.

그렇다면 과연 어떤 번역이 좋은 번역인가 이런 질문을 받는다면, 우리는 십중팔구 해박한 외국어 실력을 연상하게 된다. 물론 번역에서 외국어에 대한 이해가 필요한 것은 당연하다. 하지만 좀더 시야를 넓힌다면 그건 반만 맞는 정답이다. 번역에는 외국어에 대한이해의 과정과 더불어 우리말을 이용한표현의 과정까지가 포함되기 때문이다.2)2) 국립국어연구원《영어―한국어 번역의 언어학적 연구》, P1참조.

....
맑스 화폐이론의 현대적 재구성에 대한 일고찰 禪과 念佛의 交涉史에 대한 일고찰
보고서 [올해최신자료]번역사 통역사 자기소개서 합격..
재택 근로의 의의와 유형에 대한 연구 어음취급규정
어음취급규정 받을어음 추심수탁장
어음보증의 효력에 대한 법적 검토 환어음_약속어음_수표_비교
선적전 무역어음업무운용지침 어음중개업무취급요령
어음관리계좌 업무취급규정 어음관리계좌업무취급규정
 
인간성격이론에 따른 자기 분..
영어 영문 - 흑인 영어[black ..
17-19세기 동아시아 삼국의 사..
정조의정치
국화와칼(베네딕트)
국화와칼